
全文摘要:本文通過申花翻譯的兩則案例,稱贊了其高情商。他們將外籍教練刻薄或自夸的言論,巧妙轉(zhuǎn)化為更得體、更易被公眾接受的措辭,既傳達了原意,又維護了教練形象,展現(xiàn)了優(yōu)秀翻譯不僅是語言橋梁,更是懂得人情世故的溝通藝術(shù)。
在中超聯(lián)盟中,一位優(yōu)秀的翻譯是懂得人情世故的。確切來說,他們能把外籍教練“直眉瞪眼”的說法,轉(zhuǎn)化成中國球迷潛意識里可以認(rèn)知并接受的話語給予轉(zhuǎn)達。
“我不知道為什么要這么踢,直接把冠軍給恒大不就完了嗎?”曾經(jīng)執(zhí)掌申花的崔康熙,在面對恒大“全華班”慘敗后,賽后發(fā)布會說出了這樣的話。
然而這有些刻薄的話,到了翻譯口中則變成了“我不知道為什么這么踢,就因為對手是恒大嗎?”
兩者,截然不同。而在對陣泰山隊的賽前發(fā)布會上,申花隊的翻譯也表現(xiàn)出了高情商的一面。“過去的五場比賽中,(卡扎伊什維利)打進了11個進球,我們整個隊一個賽季都沒人能打進這么多進球。”
然而到了翻譯嘴里,則變成了“卡扎伊什維利過去5場打進了11個進球,這對于很多球隊來說都是不可思議的。”
一句更改,值得你慢慢品。
【相關(guān)】這句沒翻?翻譯省去斯盧茨基賽前“埋怨”言論