
說唱巨星J.Cole在CBA出戰(zhàn)一場(chǎng)后,就匆匆結(jié)束了自己的又一段籃球旅程。同曦外援杰曼·科爾的名字后面只留下了5中0的數(shù)據(jù)。
雖然J.Cole的CBA生涯十分短暫,但細(xì)心的吧友們可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的事情。J.Cole原名Jermaine Cole,明明和籃球明星杰梅因·奧尼爾(Jermaine O'Neal)是一樣的,但為什么翻譯成了杰曼·科爾?難道是翻譯人員隨心所欲嗎?
其實(shí)這件事恰好說明了一個(gè)道理:人名翻譯不是單純的“聽音寫字”,而是一場(chǎng)發(fā)音、習(xí)慣和實(shí)用需求之間的妥協(xié)。
發(fā)音上,“杰曼”其實(shí)更標(biāo)準(zhǔn)
從純發(fā)音角度說,Jermaine讀作/d??r?me?n/,后面的“maine”就是/me?n/,中文里最接近的是“曼”,而不是“梅因”——后者多了一個(gè)“i”的尾音。在新華通訊社譯名室編寫的《英語姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》中,Jermaine的標(biāo)準(zhǔn)翻譯正是“杰曼”。也就是說,“杰曼·科爾”是更規(guī)范的那個(gè)。
那“杰梅因”是怎么來的?——?dú)v史習(xí)慣在“搶跑”
在NBA剛剛傳入中國的時(shí)候,國內(nèi)翻譯NBA球星的名字時(shí),傾向于把每個(gè)音節(jié)拆得比較細(xì),力求“一字一音”。Jermaine自然就被處理成了“杰梅因”。等到后來規(guī)范手冊(cè)明確推薦“杰曼”時(shí),杰梅因·奧尼爾的名字早已傳開——媒體、球迷都習(xí)慣了,也就不好再改了。
不同領(lǐng)域,各有各的“小傳統(tǒng)”
在體育界,人們喜歡用比較傳統(tǒng)的、音節(jié)完整的、更接近發(fā)音的譯法。而在音樂/文化界,則更傾向于對(duì)照規(guī)范手冊(cè)。這不奇怪,就像Beckham,按規(guī)范譯名應(yīng)該是“貝卡姆”,但在體育新聞里是“貝克漢姆”。沒有人會(huì)認(rèn)為這是一個(gè)需要糾正的錯(cuò)誤,因?yàn)樗鼇碜杂隗w育圈的老習(xí)慣。
綜上所處總結(jié)一下,無論是杰梅因還是杰曼,兩個(gè)譯法都不算錯(cuò),只是適用場(chǎng)景不同。杰曼更貼近原音和通用規(guī)范,而杰梅因則是體育領(lǐng)域留下的傳統(tǒng),只要能分清各自分別是誰,兩者完全可以和平共處。
下次再看到這種“同名不同譯”的情況,不用覺得混亂——這恰恰說明,翻譯既講規(guī)則,也講人情和故事。